Terminologická a překladová paměť

Z L10N.cz Wiki
Verze z 6. 1. 2019, 13:52, kterou vytvořil Mikk (diskuse | příspěvky)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)
Přejít na: navigace, hledání

Terminologická i překladová paměť jsou příkladem funkce/nástroje pro usnadnění práce a zajištění konzistence a správnosti překladů.

Terminologická paměť

Terminologická paměť nebo databáze slouží k ukládání běžných pojmů (jednotlivých slov) a jejich překladů, včetně případných doplňujících informací. Vytváří se většinou ručně. Hlavním cílem je udržování konzistence v celém produktu i pokud na něm práci více překladatelů, nebo k zaznamenání přesných překladů odborných nebo specifických termínů a názvů. Nástroje, které tuto funkci podporují, lze obvykle za pomocí klávesové zkratky doplnit překlad známých termínů, a ručně stačí přelžit jenom zbytek věty. Příkladem formátu pro ukládání a sdílení terminologie je TBX.

Překladová paměť

Překladová paměť je automaticky generovaná databáze zdrojových a přeložených textů (vět, odstavců, nadpisů, popisků). Může obsahovat i staré texty, které už se v projektu nepoužívají. Používá se k našeptávání možných překladů podle dříve přeložených podobných řetězců, např. na základě jejich Levenshteinovi vzdálenosti. To opět urychluje práci překladatele hlavně v situacích, kdy došlo jen k drobné změně zdrojového textu nebo se tento přesunul do jiného souboru apod. Jako jeden z formátů pro ukládání a sdílení překladové paměti se používá TMX.

Soubory s českou terminologickou a překladovou pamětí některých projektů

Externí odkazy