Terminologická a překladová paměť: Porovnání verzí
(→Terminologická paměť: Zcela přeformulováno kvůli prvopisným, syntaktickým a významovým chybám. Zlehka doplňeno. (prosím korekci)) |
|||
Řádek 3: | Řádek 3: | ||
=== Terminologická paměť === | === Terminologická paměť === | ||
− | Terminologická paměť nebo databáze slouží k ukládání běžných pojmů | + | Terminologická paměť nebo databáze slouží k ukládání běžných pojmů, jednotlivých slov a jejich překladů, včetně případných doplňujících informací. Vytváří se většinou ručně. Hlavním cílem je udržování konzistence v celém produktu či projektu, zejména pokud na něm pracuje více překladatelů. Konzistence (jednotnosti) se dosahuje zaznamenáním přesných překladů odborných nebo specifických termínů a názvů, s jejich následným využitím při překladech (i tvorbě) textů. Nástroji, které tuto funkci podporují, lze obvykle pomocí klávesové zkratky doplnit překlad známých termínů, a ručně přeložit jen zbytek věty. Příkladem formátu pro ukládání a sdílení terminologie je [https://en.wikipedia.org/wiki/TermBase_eXchange TBX]. |
=== Překladová paměť === | === Překladová paměť === |
Aktuální verze z 27. 4. 2019, 13:19
Terminologická i překladová paměť jsou příkladem funkce/nástroje pro usnadnění práce a zajištění konzistence a správnosti překladů.
Terminologická paměť
Terminologická paměť nebo databáze slouží k ukládání běžných pojmů, jednotlivých slov a jejich překladů, včetně případných doplňujících informací. Vytváří se většinou ručně. Hlavním cílem je udržování konzistence v celém produktu či projektu, zejména pokud na něm pracuje více překladatelů. Konzistence (jednotnosti) se dosahuje zaznamenáním přesných překladů odborných nebo specifických termínů a názvů, s jejich následným využitím při překladech (i tvorbě) textů. Nástroji, které tuto funkci podporují, lze obvykle pomocí klávesové zkratky doplnit překlad známých termínů, a ručně přeložit jen zbytek věty. Příkladem formátu pro ukládání a sdílení terminologie je TBX.
Překladová paměť
Překladová paměť je automaticky generovaná databáze zdrojových a přeložených textů (vět, odstavců, nadpisů, popisků). Může obsahovat i staré texty, které už se v projektu nepoužívají. Používá se k našeptávání možných překladů podle dříve přeložených podobných řetězců, např. na základě jejich Levenshteinovi vzdálenosti. To opět urychluje práci překladatele hlavně v situacích, kdy došlo jen k drobné změně zdrojového textu nebo se tento přesunul do jiného souboru apod. Jako jeden z formátů pro ukládání a sdílení překladové paměti se používá TMX.
Soubory s českou terminologickou a překladovou pamětí některých projektů
- Glosář generovaný z překladatelského slovníku
- Glosář z překladů Fedory
- Překladová paměť z produktů Mozilly generovaná nástrojem Transvision
- Překladová paměť z projekt Mozilly generovaná nástrojem Pontoon