Překlad u autora: Porovnání verzí

Z L10N.cz Wiki
Skočit na navigaciSkočit na vyhledávání
(Rozšíření textu a rozdělení do více sekcí)
(trochu širší definice softwaru, aby bylo jasnější, že se stejně překládají i add-ony, pluginy nebo mobilní aplikace)
Řádek 1: Řádek 1:
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
=== Výběr programu k překladu ===
+
=== Výběr softwaru k překladu ===
  
Pokud nevíte, jaký program překládat, začněte některým, který sami používáte. I pokud už je program do češtiny přeložený, mohou stávající překladatelé uvítat pomoc s novými verzemi nebo nápovědou. Nějaké nápady najdete také v naší [[Chci, aby bylo přeloženo|knize přání]].
+
Pokud nevíte, jaký program, aplikaci, rozšíření nebo doplněk překládat, začněte něčím, co sami používáte. I pokud už je software do češtiny přeložený, mohou stávající překladatelé uvítat pomoc s novými verzemi nebo nápovědou. Nějaké nápady najdete také v naší [[Chci, aby bylo přeloženo|knize přání]].
  
=== Jak s překladem vybraného programu začít ===
+
=== Jak s překladem vybraného softwaru začít ===
  
Nejprve je potřeba zjistit, jestli už překlad existuje a kdo na něm případně pracuje. Začněte na domovské stránce, wiki nebo v dokumentaci programu. Po stažení poslední vydané verze ověřte, jestli je do češtiny přeložena. Můžete se podívat i přímo do vývojového repositáře cvs/svn/arch/bazaar/dars/git/mercurial/bůhvíjakého, pokud je veřejný. Většinou hledáte soubory s názvem ''cs.po'', obecněji cokoliv s názvem ''cs'' (kód pro češtinu). Pravděpodobně budou v adresáři s názvem ''locale'', ''l10n'', ''i18n'' apod.  
+
Nejprve je potřeba zjistit, jestli už překlad existuje a kdo na něm případně pracuje. Začněte na domovské stránce, wiki nebo v dokumentaci projektu. Po stažení poslední vydané verze ověřte, jestli je do češtiny přeložena. Můžete se podívat i přímo do vývojového repositáře cvs/svn/arch/bazaar/dars/git/mercurial/bůhvíjakého, pokud je veřejný. Většinou hledáte soubory s názvem ''cs.po'', obecněji cokoliv s názvem ''cs'' (kód pro češtinu). Pravděpodobně budou v adresáři s názvem ''locale'', ''l10n'', ''i18n'' apod.  
  
Pokud překlad existuje, bývá přímo v něm, v programu nebo v jeho dokumentaci uveden kontakt na překladatele, se kterým se můžete domluvit, jak pomoci. Pokud vám překladatel do rozumné doby (řekněte do 2 týdnů) neodpoví, můžete předpokládat, že jste se právě stali novým hlavním překladatelem daného programu či jeho dokumentace.
+
Pokud překlad existuje, bývá přímo v něm, v informacích o projektu nebo v jeho dokumentaci uveden kontakt na překladatele, se kterým se můžete domluvit, jak pomoci. Pokud vám překladatel do rozumné doby (řekněte do 2 týdnů) neodpoví, můžete předpokládat, že jste se právě stali novým hlavním překladatelem daného projektu či jeho dokumentace.
  
Pokud překlad ještě neexistuje, stávající překladatel vám neodpověděl, nebo jste vůbec nenašli kontakt, hledejte na domovské stránce programu, wiki nebo v dokumentaci, jak se do překladů zapojit. Můžete také napsat přímo autorům programu, kteří by vám měli říci, jak na to.
+
Pokud překlad ještě neexistuje, stávající překladatel vám neodpověděl, nebo jste vůbec nenašli kontakt, hledejte na domovské stránce, wiki nebo v dokumentaci, jak se do překladů zapojit. Můžete také napsat přímo autorům, kteří by vám měli říci, jak na to.
  
 
=== Jak překlad probíhá ===
 
=== Jak překlad probíhá ===
  
Postup samotného překladu vždy záleží na konkrétním programu. Někteří autoři nabízí pro překladatele webové nástroje (např. [[Pootle]] nebo [[Weblate]]) nebo používají obdobnou službu (nejčastěji [[Transifex]] nebo [[Crowdin]]). Jiní upřednostňují úpravu přímo zdrojových souborů a jejich nahrávání do repositáře třeba na GitHubu, posílání e-malem nebo vkládání aktualizovaných souborů do systému pro sledování chyb. Pokud tyto informace nenajdete na stránkách programu, určitě se s vámi o ně podělí stávající překladatel nebo autor programu. Obdobně se různí postupy pro aktualizaci překladů a jejich doplňování pro nové verze. Ať už to bude jakkoliv, důležité je mít hotový překlad pro novou verzi programu v době před jejím vydáním. Velké/uvědomělé projekty často zmrazí řetězce nějakou dobu před vydáním nové verze a dávají tak překladatelům čas nerušeně pracovat. Tím odpadá nutnost být pořád ve střehu a kontrolovat, zda se náhodou nějaký řetězec nezměnil.
+
Postup samotného překladu vždy záleží na konkrétním softwaru. Někteří autoři nabízí pro překladatele webové nástroje (např. [[Pootle]] nebo [[Weblate]]) nebo používají obdobnou službu (nejčastěji [[Transifex]] nebo [[Crowdin]]). Jiní upřednostňují úpravu přímo zdrojových souborů a jejich nahrávání do repositáře třeba na GitHubu, posílání e-malem nebo vkládání aktualizovaných souborů do systému pro sledování chyb. Pokud tyto informace nenajdete na stránkách projektu, určitě se s vámi o ně podělí stávající překladatel nebo autor. Obdobně se různí postupy pro aktualizaci překladů a jejich doplňování pro nové verze. Ať už to bude jakkoliv, důležité je mít hotový překlad pro novou verzi v době před jejím vydáním. Velké/uvědomělé projekty často zmrazí řetězce nějakou dobu před vydáním nové verze a dávají tak překladatelům čas nerušeně pracovat. Tím odpadá nutnost být pořád ve střehu a kontrolovat, zda se náhodou nějaký řetězec nezměnil.
  
 
=== Kdo mi případně poradí ===
 
=== Kdo mi případně poradí ===
  
Obecně platí, že by vám měl většinu informací k překladům dát stávající překladatel nebo autoři programu. Pokud se tak nestane, nejsou vám jejich odpovědi jasné nebo potřebujete ještě trochu poradit, neváhejte napsat do naší [http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze e-mailové konference]. Je slušná šance, že vám dokáže poradit zkušený překladatel i úplně jiného programu, nebo vás alespoň nasměruje tím správným směrem.
+
Obecně platí, že by vám měl většinu informací k překladům dát stávající překladatel nebo autoři. Pokud se tak nestane, nejsou vám jejich odpovědi jasné nebo potřebujete ještě trochu poradit, neváhejte napsat do naší [http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze e-mailové konference]. Je slušná šance, že vám dokáže poradit zkušený překladatel i úplně jiného projektu, nebo vás alespoň nasměruje tím správným směrem.
  
Na této wiki také najdete různé materiály, třeba [[Překladatelský slovník|překladatelský slovník]] nebo seznam dalších [[Pomůcky pro překladatele|pomůcek pro překladatele]]. Než se jimi začnete řídit a používat je, nezapomeňte se poradit s ostatními překladateli stejného programu nebo jeho autory.
+
Na této wiki také najdete různé materiály, třeba [[Překladatelský slovník|překladatelský slovník]] nebo seznam dalších [[Pomůcky pro překladatele|pomůcek pro překladatele]]. Než se jimi začnete řídit a používat je, nezapomeňte se poradit s ostatními překladateli stejného projektu nebo jeho autory.
  
 
[[Kategorie:Překlady]]
 
[[Kategorie:Překlady]]
 
[[Kategorie:Návody]]
 
[[Kategorie:Návody]]

Verze z 18. 3. 2018, 12:00

Výběr softwaru k překladu

Pokud nevíte, jaký program, aplikaci, rozšíření nebo doplněk překládat, začněte něčím, co sami používáte. I pokud už je software do češtiny přeložený, mohou stávající překladatelé uvítat pomoc s novými verzemi nebo nápovědou. Nějaké nápady najdete také v naší knize přání.

Jak s překladem vybraného softwaru začít

Nejprve je potřeba zjistit, jestli už překlad existuje a kdo na něm případně pracuje. Začněte na domovské stránce, wiki nebo v dokumentaci projektu. Po stažení poslední vydané verze ověřte, jestli je do češtiny přeložena. Můžete se podívat i přímo do vývojového repositáře cvs/svn/arch/bazaar/dars/git/mercurial/bůhvíjakého, pokud je veřejný. Většinou hledáte soubory s názvem cs.po, obecněji cokoliv s názvem cs (kód pro češtinu). Pravděpodobně budou v adresáři s názvem locale, l10n, i18n apod.

Pokud překlad existuje, bývá přímo v něm, v informacích o projektu nebo v jeho dokumentaci uveden kontakt na překladatele, se kterým se můžete domluvit, jak pomoci. Pokud vám překladatel do rozumné doby (řekněte do 2 týdnů) neodpoví, můžete předpokládat, že jste se právě stali novým hlavním překladatelem daného projektu či jeho dokumentace.

Pokud překlad ještě neexistuje, stávající překladatel vám neodpověděl, nebo jste vůbec nenašli kontakt, hledejte na domovské stránce, wiki nebo v dokumentaci, jak se do překladů zapojit. Můžete také napsat přímo autorům, kteří by vám měli říci, jak na to.

Jak překlad probíhá

Postup samotného překladu vždy záleží na konkrétním softwaru. Někteří autoři nabízí pro překladatele webové nástroje (např. Pootle nebo Weblate) nebo používají obdobnou službu (nejčastěji Transifex nebo Crowdin). Jiní upřednostňují úpravu přímo zdrojových souborů a jejich nahrávání do repositáře třeba na GitHubu, posílání e-malem nebo vkládání aktualizovaných souborů do systému pro sledování chyb. Pokud tyto informace nenajdete na stránkách projektu, určitě se s vámi o ně podělí stávající překladatel nebo autor. Obdobně se různí postupy pro aktualizaci překladů a jejich doplňování pro nové verze. Ať už to bude jakkoliv, důležité je mít hotový překlad pro novou verzi v době před jejím vydáním. Velké/uvědomělé projekty často zmrazí řetězce nějakou dobu před vydáním nové verze a dávají tak překladatelům čas nerušeně pracovat. Tím odpadá nutnost být pořád ve střehu a kontrolovat, zda se náhodou nějaký řetězec nezměnil.

Kdo mi případně poradí

Obecně platí, že by vám měl většinu informací k překladům dát stávající překladatel nebo autoři. Pokud se tak nestane, nejsou vám jejich odpovědi jasné nebo potřebujete ještě trochu poradit, neváhejte napsat do naší e-mailové konference. Je slušná šance, že vám dokáže poradit zkušený překladatel i úplně jiného projektu, nebo vás alespoň nasměruje tím správným směrem.

Na této wiki také najdete různé materiály, třeba překladatelský slovník nebo seznam dalších pomůcek pro překladatele. Než se jimi začnete řídit a používat je, nezapomeňte se poradit s ostatními překladateli stejného projektu nebo jeho autory.