Návody pro překladatele: Porovnání verzí

Z L10N.cz Wiki
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
(→‎Obecné rady: drobné úpravy, a přesun informace o akcelerátorech na samostatnou stránku)
(Přesměrování na Kategorie:Návody)
 
(Není zobrazeno 7 mezilehlých verzí od stejného uživatele.)
Řádek 1: Řádek 1:
== Jak překládat... ==
+
#REDIRECT [[:Kategorie:Návody]]
 
 
* [[Překladatelské týmy|Linuxové distribuce, Mozillu Firefox, LibreOffice a projekty dalších našich týmů...]]
 
* [[Překlad u autora|Jak překládat aplikace přímo u autora]]
 
 
 
== Zajímavé články ==
 
 
 
* FUCHS, Jan. [https://www.abclinuxu.cz/blog/fuky/2009/3/lokalizace-aplikaci-gettext Lokalizace aplikací, Gettext]. AbcLinuxu, 17. 3. 2009. ISSN 1214-1267
 
* CHABADA, Peter. [http://data.klacansky.com/l10n/sk/docs/prirucka_prekladatela.pdf Príručka prekladateľa]. Soubor PDF, slovensky.
 
* KAPICA, Aleš. [https://www.abclinuxu.cz/blog/kenyho_stesky/2006/10/linuxove-prekladatelske-nastroje-i Linuxové překladatelské nástroje]. Seriál, 5 dílů. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
 
* KOLESA, Daniel. [https://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/gettext-snadno-a-rychle Gettext snadno a rychle]. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 20.1.2010. ISSN 1214-1267
 
* KOVÁŘ, Petr. [https://www.root.cz/clanky/lokalizace-otevreneho-a-svobodneho-software/ Lokalizace otevřeného a svobodného software]. Root.cz, 10. 4. 2008.
 
* KRČMÁŘ, Petr. [https://blog.root.cz/petrkrcmar/false-friends-aktualne-je-tu-velka-trafika/ False friends: aktuálně je tu velká trafika]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 22. 11. 2011.
 
* KRČMÁŘ, Petr. [https://blog.root.cz/petrkrcmar/nalezeno-v-prekladu/ Nalezeno v překladu]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 18. 8. 2014.
 
* KRČMÁŘ, Petr. [https://blog.root.cz/petrkrcmar/procento-vs-procentni-bod/ Procento vs. procentní bod]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 13. 5. 2012.
 
* OTT, Vlastimil. [https://e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1/ Jak lokalizovat linuxový software 1]. Elektronický Ott, 22. 2. 2008.
 
* VALASEK, Stanislav. [https://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov Ako na preklad slobodných programov] a [https://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov-2 Ako na preklad slobodných programov 2]. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
 
 
 
== Obecné rady ==
 
 
 
* Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
 
* Používejte i další [[Pomůcky pro překladatele|pomůcky pro překladatele]].
 
* Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
 
* Před prvním překladem si přečtěte o [[:Kategorie:Překladatelský software|softwaru a formátech]], které budete používat.
 
 
 
=== Základní pravidla ===
 
 
 
* Podívejte se na návody, pravidla a terminologii pro konkrétní projekt, který překládáte.
 
* Kontaktujte zbytek překladatelského týmu a nechte si poradit, kde najít všechny potřebné informace a nástroje.
 
* Velké písmeno používejte pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
 
* Slova jako "You", "Yours" překládejte jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti najdete na [http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#vy stránkách ÚJČ].
 
* Když se přivlastňuje podmětu, nepoužívejte (na rozdíl od angličtiny s "your") přivlastňovací zájmeno "váš", ale místo toho zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám - správnější je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
 
* Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty ''"Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..."'' použijte raději 2. osobu množného čísla - ''"Pokud si nejste jisti, pátrejte v ..."''.
 
* Používejte správně množné číslo 2. osoby. Uživateli netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
 
* Nepersonifikujte počítač. Správný překlad ''"Downloading..."'' není ''"Stahuji..."'', ale ''"Stahování..."'', ''"Stahuje se..."'' nebo ''"Probíhá stahování..."''.
 
* Používejte infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
 
* Používejte správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
 
* Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
 
* Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně. Vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad "Are you sure...?" nemusíte překládat jako nepřirozené "Jste si jisti...?", stačí jednoduché "Opravdu...?". A tak podobně.
 
 
 
=== Akcelerátory / Access keys ===
 
 
 
Informace o akcelerátorech najdete na [[Akcelerátory|samostatné stránce]].
 
 
 
[[Kategorie:Návody]]
 

Aktuální verze z 6. 1. 2019, 11:13

Přesměrování na: