Návody pro překladatele: Porovnání verzí

Z L10N.cz Wiki
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
(→‎Jak překládat...: Návod pro TP)
(Přesměrování na Kategorie:Návody)
 
(Není zobrazeno 10 mezilehlých verzí od stejného uživatele.)
Řádek 1: Řádek 1:
== Jak překládat... ==
+
#REDIRECT [[:Kategorie:Návody]]
 
 
* Jak překládat [[Jak překládat Gnome|GNOME]]
 
* Jak překládat [[Jak překládat Kde|KDE]]
 
* Jak překládat aplikace přímo u [[Překlad u autora|autora]]
 
* [http://translationproject.org/html/translators.html Jak překládat Translation Project]
 
 
 
== Zajímavé články ==
 
 
 
* FUCHS, Jan. [http://www.abclinuxu.cz/blog/fuky/2009/3/lokalizace-aplikaci-gettext Lokalizace aplikací, Gettext]. AbcLinuxu, 17. 3. 2009. ISSN 1214-1267
 
* CHABADA, Peter. [http://data.klacansky.com/l10n/sk/docs/prirucka_prekladatela.pdf Príručka prekladateľa]. Soubor PDF, slovensky.
 
* KAPICA, Aleš. [http://www.abclinuxu.cz/blog/kenyho_stesky/2006/10/linuxove-prekladatelske-nastroje-i Linuxové překladatelské nástroje]. Seriál, 5 dílů. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
 
* KOLESA, Daniel. [http://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/gettext-snadno-a-rychle Gettext snadno a rychle]. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 20.1.2010. ISSN 1214-1267
 
* KOVÁŘ, Petr. [http://www.root.cz/clanky/lokalizace-otevreneho-a-svobodneho-software Lokalizace otevřeného a svobodného software]. Root.cz, 10. 4. 2008.
 
* http://www.e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1
 
* VALASEK, Stanislav. [http://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov Ako na preklad slobodných programov] a [http://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov-2 Ako na preklad slobodných programov 2]. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
 
* KRČMÁŘ, Petr. [http://petrkrcmar.blog.root.cz/2011/11/22/false-friends-aktualne-je-tu-velka-trafika/ False friends: aktuálně je tu velká trafika]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 22. 11. 2011.
 
 
 
== Obecné rady ==
 
 
 
* Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
 
* Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
 
* Hlavička souboru PO musí vždy obsahovat následující:
 
 
 
<nowiki>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"</nowiki>
 
 
 
=== Základní pravidla ===
 
 
 
* Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
 
* Slova jako "You", "Yours" překládat jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na [http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#vy stránkách ÚJČ].
 
* Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
 
* Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty ''"Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..."'' použijte raději 2. osobu množného čísla - ''"Pokud si nejste jisti, pátrejte v ..."''.
 
* Používat správné číslo 2. osoby, tedy množné - netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
 
* Nepersonifikujte počítač. Správný překlad ''"Downloading..."'' není ''"Stahuji..."'', ale ''"Stahování..."'', ''"Stahuje se..."'' nebo ''"Probíhá stahování..."''.
 
* Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
 
* Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
 
* Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
 
* Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně, vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad "Are you sure...?" nemusíte překládat jako nepřirozené "Jste si jisti...?", stačí jednoduché "Opravdu...?". A tak podobně.
 
 
 
=== Akcelerátory ===
 
 
 
Akcelerátory se míní v uživatelském rozhraní obvykle podtržené znaky, jejichž volbou z klávesnice je možné procházet nabídkami či volit popisky či tlačítka v dialogových oknech. Např. v aplikacích založených na GTK+ se značí pomocí podtržítka před daným znakem, který má uživatel na klávesnici stisknout:
 
 
 
#: src/xo-interface.c:516
 
msgid "_File"
 
msgstr "_Soubor"
 
 
 
Během lokalizace akcelerátorů je především nutné neumísťovat je na znaky s diakritikou. Dále nebývá vhodné umísťovat je na znaky, které se často zobrazují s malou šířkou (i, l, t, j...). Je možné se také pokusit o zachování stejného akcelerátoru mezi originálem a překladem. A samozřejmě pozor na kolize v rámci jedné nabídky, dialogového okna, apod.
 
 
 
==== Kontrola problémů s umístěním akcelerátorů ====
 
 
 
Lze použít např. pofilter ze sady [[Translate Toolkit]], v KDE vzniká podobná sada pod souborným názvem [http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology pology]. Součástí jsou i testy na celou řadu dalších věcí v rámci technické korektury. Doporučit je lze především pro ty, kteří často po ostatních kontrolují rozsáhlejší překlady.
 
 
 
Samotné problémy s akcelerátory lze řešit i přímo pomocí nástroje msgfmt distribuovaného s knihovnou [[gettext]]:
 
 
 
msgfmt --check-accelerators=_ soubor.po
 
 
 
(Resp. znak "&" namísto "_" v případě KDE a spol.)
 
 
 
Kontrolu v reálném čase při překládání by měly zvládat [[Virtaal]] a [[Pootle]], které na pozadí využívají Translate Toolkit.
 
 
 
[[Kategorie:Návody]]
 

Aktuální verze z 6. 1. 2019, 11:13

Přesměrování na: