Návody pro překladatele: Porovnání verzí

Z L10N.cz Wiki
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Řádek 6: Řádek 6:
 
== Obecné rady ==
 
== Obecné rady ==
  
* Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
+
* Používejte [[:Kategorie:Kontrola_pravopisu|korektor překlepů]] a další [[Pomůcky pro překladatele|pomůcky pro překladatele]].
* Používejte i další [[Pomůcky pro překladatele|pomůcky pro překladatele]].
+
* Informace o softwaru, který můžete při překladu používat, najdete v [[:Kategorie:Překladatelský software]].
* Před prvním překladem si přečtěte o [[:Kategorie:Překladatelský software|softwaru]] a [[:Kategorie:Formáty_souborů|formátech]], které budete používat.
+
* Kontaktujte zbytek překladatelského týmu a nechte si poradit, kde najít všechny potřebné informace a nástroje.
* Když si nebudete vědět rady, podívejte se do [[Překladatelský slovník|slovníku]] nebo napište do [http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze konference].
+
* Podívejte se na návody, pravidla a terminologii pro konkrétní projekt.
 +
* Když si nebudete vědět rady s překladem nějakého slova, podívejte se do [[Překladatelský slovník|slovníku]] nebo napište do [http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze konference].
 +
** Přečtěte si něco o [[Překladatelská hantýrka|překladatelské hantýrce]].
 
* Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, nebo alespoň před odesláním překladu počkejte a přečtěte si jej znovu druhý den s čistou hlavou.
 
* Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, nebo alespoň před odesláním překladu počkejte a přečtěte si jej znovu druhý den s čistou hlavou.
* Přečtěte si něco o [[Překladatelská hantýrka|překladatelské hantýrce]].
 
  
=== Základní pravidla ===
+
== Pár pravidel pro překlady ==
 +
 
 +
''TODO: nahradit stylistickou příručkou v češtině''
  
* Podívejte se na návody, pravidla a terminologii pro konkrétní projekt, který překládáte.
 
* Kontaktujte zbytek překladatelského týmu a nechte si poradit, kde najít všechny potřebné informace a nástroje.
 
 
* Velké písmeno používejte pouze na počátku položky (''"Global Settings"'' - ''"Globální nastavení"'', nikoliv ''"Globální Nastavení"'').
 
* Velké písmeno používejte pouze na počátku položky (''"Global Settings"'' - ''"Globální nastavení"'', nikoliv ''"Globální Nastavení"'').
 
* Slova jako ''"You"'', ''"Yours"'' překládejte jako ''"vy, váš"'' (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti najdete na [http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#vy stránkách ÚJČ].
 
* Slova jako ''"You"'', ''"Yours"'' překládejte jako ''"vy, váš"'' (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti najdete na [http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#vy stránkách ÚJČ].
Řádek 27: Řádek 28:
 
* Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
 
* Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
 
* Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně. Vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad ''"Are you sure...?"'' nemusíte překládat jako nepřirozené ''"Jste si jisti...?"'', stačí jednoduché ''"Opravdu...?"''. A tak podobně.
 
* Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně. Vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad ''"Are you sure...?"'' nemusíte překládat jako nepřirozené ''"Jste si jisti...?"'', stačí jednoduché ''"Opravdu...?"''. A tak podobně.
 
=== Akcelerátory / Access keys ===
 
 
Informace o akcelerátorech najdete na [[Akcelerátory|samostatné stránce]].
 
  
 
== Zajímavé články ==
 
== Zajímavé články ==

Verze z 6. 1. 2019, 11:11

Jak...

Obecné rady

  • Používejte korektor překlepů a další pomůcky pro překladatele.
  • Informace o softwaru, který můžete při překladu používat, najdete v Kategorie:Překladatelský software.
  • Kontaktujte zbytek překladatelského týmu a nechte si poradit, kde najít všechny potřebné informace a nástroje.
  • Podívejte se na návody, pravidla a terminologii pro konkrétní projekt.
  • Když si nebudete vědět rady s překladem nějakého slova, podívejte se do slovníku nebo napište do konference.
  • Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, nebo alespoň před odesláním překladu počkejte a přečtěte si jej znovu druhý den s čistou hlavou.

Pár pravidel pro překlady

TODO: nahradit stylistickou příručkou v češtině

  • Velké písmeno používejte pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
  • Slova jako "You", "Yours" překládejte jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti najdete na stránkách ÚJČ.
  • Když se přivlastňuje podmětu, nepoužívejte (na rozdíl od angličtiny s "your") přivlastňovací zájmeno "váš", ale místo toho zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám - správnější je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
  • Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..." použijte raději 2. osobu množného čísla - "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".
  • Používejte správně množné číslo 2. osoby. Uživateli netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
  • Nepersonifikujte počítač. Správný překlad "Downloading..." není "Stahuji...", ale "Stahování...", "Stahuje se..." nebo "Probíhá stahování...".
  • Používejte infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
  • Používejte správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
  • Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
  • Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně. Vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad "Are you sure...?" nemusíte překládat jako nepřirozené "Jste si jisti...?", stačí jednoduché "Opravdu...?". A tak podobně.

Zajímavé články