Návody pro překladatele: Porovnání verzí

Z L10N.cz Wiki
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
(→‎Obecné rady: odkaz na formáty souborů)
Řádek 1: Řádek 1:
== Jak překládat... ==
+
== Jak... ==
  
* [[Překladatelské týmy|Linuxové distribuce, Mozillu Firefox, LibreOffice a projekty dalších našich týmů...]]
+
* překládat [[Překladatelské týmy|Linuxové distribuce, Mozillu Firefox, LibreOffice a projekty dalších našich týmů...]]
* [[Překlad u autora|Jak překládat aplikace přímo u autora]]
+
* překládat [[Překlad u autora|malé aplikace]] nebo začít s novým projektem
  
 
== Obecné rady ==
 
== Obecné rady ==

Verze z 6. 1. 2019, 11:03

Jak...

Obecné rady

  • Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
  • Používejte i další pomůcky pro překladatele.
  • Před prvním překladem si přečtěte o softwaru a formátech, které budete používat.
  • Když si nebudete vědět rady, podívejte se do slovníku nebo napište do konference.
  • Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, nebo alespoň před odesláním překladu počkejte a přečtěte si jej znovu druhý den s čistou hlavou.
  • Přečtěte si něco o překladatelské hantýrce.

Základní pravidla

  • Podívejte se na návody, pravidla a terminologii pro konkrétní projekt, který překládáte.
  • Kontaktujte zbytek překladatelského týmu a nechte si poradit, kde najít všechny potřebné informace a nástroje.
  • Velké písmeno používejte pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
  • Slova jako "You", "Yours" překládejte jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti najdete na stránkách ÚJČ.
  • Když se přivlastňuje podmětu, nepoužívejte (na rozdíl od angličtiny s "your") přivlastňovací zájmeno "váš", ale místo toho zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám - správnější je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
  • Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..." použijte raději 2. osobu množného čísla - "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".
  • Používejte správně množné číslo 2. osoby. Uživateli netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
  • Nepersonifikujte počítač. Správný překlad "Downloading..." není "Stahuji...", ale "Stahování...", "Stahuje se..." nebo "Probíhá stahování...".
  • Používejte infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
  • Používejte správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
  • Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
  • Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně. Vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad "Are you sure...?" nemusíte překládat jako nepřirozené "Jste si jisti...?", stačí jednoduché "Opravdu...?". A tak podobně.

Akcelerátory / Access keys

Informace o akcelerátorech najdete na samostatné stránce.

Zajímavé články