Návody pro překladatele: Porovnání verzí

Z L10N.cz Wiki
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
(→‎Základní pravidla: příklady kurzívou)
(články na konec stránky)
Řádek 3: Řádek 3:
 
* [[Překladatelské týmy|Linuxové distribuce, Mozillu Firefox, LibreOffice a projekty dalších našich týmů...]]
 
* [[Překladatelské týmy|Linuxové distribuce, Mozillu Firefox, LibreOffice a projekty dalších našich týmů...]]
 
* [[Překlad u autora|Jak překládat aplikace přímo u autora]]
 
* [[Překlad u autora|Jak překládat aplikace přímo u autora]]
 
== Zajímavé články ==
 
 
* FUCHS, Jan. [https://www.abclinuxu.cz/blog/fuky/2009/3/lokalizace-aplikaci-gettext Lokalizace aplikací, Gettext]. AbcLinuxu, 17. 3. 2009. ISSN 1214-1267
 
* CHABADA, Peter. [http://data.klacansky.com/l10n/sk/docs/prirucka_prekladatela.pdf Príručka prekladateľa]. Soubor PDF, slovensky.
 
* KAPICA, Aleš. [https://www.abclinuxu.cz/blog/kenyho_stesky/2006/10/linuxove-prekladatelske-nastroje-i Linuxové překladatelské nástroje]. Seriál, 5 dílů. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
 
* KOLESA, Daniel. [https://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/gettext-snadno-a-rychle Gettext snadno a rychle]. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 20.1.2010. ISSN 1214-1267
 
* KOVÁŘ, Petr. [https://www.root.cz/clanky/lokalizace-otevreneho-a-svobodneho-software/ Lokalizace otevřeného a svobodného software]. Root.cz, 10. 4. 2008.
 
* KRČMÁŘ, Petr. [https://blog.root.cz/petrkrcmar/false-friends-aktualne-je-tu-velka-trafika/ False friends: aktuálně je tu velká trafika]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 22. 11. 2011.
 
* KRČMÁŘ, Petr. [https://blog.root.cz/petrkrcmar/nalezeno-v-prekladu/ Nalezeno v překladu]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 18. 8. 2014.
 
* KRČMÁŘ, Petr. [https://blog.root.cz/petrkrcmar/procento-vs-procentni-bod/ Procento vs. procentní bod]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 13. 5. 2012.
 
* OTT, Vlastimil. [https://e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1/ Jak lokalizovat linuxový software 1]. Elektronický Ott, 22. 2. 2008.
 
* VALASEK, Stanislav. [https://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov Ako na preklad slobodných programov] a [https://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov-2 Ako na preklad slobodných programov 2]. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
 
  
 
== Obecné rady ==
 
== Obecné rady ==
Řádek 42: Řádek 29:
  
 
Informace o akcelerátorech najdete na [[Akcelerátory|samostatné stránce]].
 
Informace o akcelerátorech najdete na [[Akcelerátory|samostatné stránce]].
 +
 +
== Zajímavé články ==
 +
 +
* FUCHS, Jan. [https://www.abclinuxu.cz/blog/fuky/2009/3/lokalizace-aplikaci-gettext Lokalizace aplikací, Gettext]. AbcLinuxu, 17. 3. 2009. ISSN 1214-1267
 +
* CHABADA, Peter. [http://data.klacansky.com/l10n/sk/docs/prirucka_prekladatela.pdf Príručka prekladateľa]. Soubor PDF, slovensky.
 +
* KAPICA, Aleš. [https://www.abclinuxu.cz/blog/kenyho_stesky/2006/10/linuxove-prekladatelske-nastroje-i Linuxové překladatelské nástroje]. Seriál, 5 dílů. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
 +
* KOLESA, Daniel. [https://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/gettext-snadno-a-rychle Gettext snadno a rychle]. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 20.1.2010. ISSN 1214-1267
 +
* KOVÁŘ, Petr. [https://www.root.cz/clanky/lokalizace-otevreneho-a-svobodneho-software/ Lokalizace otevřeného a svobodného software]. Root.cz, 10. 4. 2008.
 +
* KRČMÁŘ, Petr. [https://blog.root.cz/petrkrcmar/false-friends-aktualne-je-tu-velka-trafika/ False friends: aktuálně je tu velká trafika]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 22. 11. 2011.
 +
* KRČMÁŘ, Petr. [https://blog.root.cz/petrkrcmar/nalezeno-v-prekladu/ Nalezeno v překladu]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 18. 8. 2014.
 +
* KRČMÁŘ, Petr. [https://blog.root.cz/petrkrcmar/procento-vs-procentni-bod/ Procento vs. procentní bod]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 13. 5. 2012.
 +
* OTT, Vlastimil. [https://e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1/ Jak lokalizovat linuxový software 1]. Elektronický Ott, 22. 2. 2008.
 +
* VALASEK, Stanislav. [https://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov Ako na preklad slobodných programov] a [https://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov-2 Ako na preklad slobodných programov 2]. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
  
 
[[Kategorie:Návody]]
 
[[Kategorie:Návody]]

Verze z 25. 5. 2018, 12:27

Jak překládat...

Obecné rady

  • Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
  • Používejte i další pomůcky pro překladatele.
  • Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
  • Před prvním překladem si přečtěte o softwaru a formátech, které budete používat.

Základní pravidla

  • Podívejte se na návody, pravidla a terminologii pro konkrétní projekt, který překládáte.
  • Kontaktujte zbytek překladatelského týmu a nechte si poradit, kde najít všechny potřebné informace a nástroje.
  • Velké písmeno používejte pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
  • Slova jako "You", "Yours" překládejte jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti najdete na stránkách ÚJČ.
  • Když se přivlastňuje podmětu, nepoužívejte (na rozdíl od angličtiny s "your") přivlastňovací zájmeno "váš", ale místo toho zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám - správnější je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
  • Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..." použijte raději 2. osobu množného čísla - "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".
  • Používejte správně množné číslo 2. osoby. Uživateli netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
  • Nepersonifikujte počítač. Správný překlad "Downloading..." není "Stahuji...", ale "Stahování...", "Stahuje se..." nebo "Probíhá stahování...".
  • Používejte infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
  • Používejte správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
  • Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
  • Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně. Vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad "Are you sure...?" nemusíte překládat jako nepřirozené "Jste si jisti...?", stačí jednoduché "Opravdu...?". A tak podobně.

Akcelerátory / Access keys

Informace o akcelerátorech najdete na samostatné stránce.

Zajímavé články