Návody pro překladatele: Porovnání verzí

Z L10N.cz Wiki
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
(→‎Obecné rady: drobné úpravy, a přesun informace o akcelerátorech na samostatnou stránku)
(→‎Základní pravidla: příklady kurzívou)
Řádek 28: Řádek 28:
 
* Podívejte se na návody, pravidla a terminologii pro konkrétní projekt, který překládáte.
 
* Podívejte se na návody, pravidla a terminologii pro konkrétní projekt, který překládáte.
 
* Kontaktujte zbytek překladatelského týmu a nechte si poradit, kde najít všechny potřebné informace a nástroje.
 
* Kontaktujte zbytek překladatelského týmu a nechte si poradit, kde najít všechny potřebné informace a nástroje.
* Velké písmeno používejte pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
+
* Velké písmeno používejte pouze na počátku položky (''"Global Settings"'' - ''"Globální nastavení"'', nikoliv ''"Globální Nastavení"'').
* Slova jako "You", "Yours" překládejte jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti najdete na [http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#vy stránkách ÚJČ].
+
* Slova jako ''"You"'', ''"Yours"'' překládejte jako ''"vy, váš"'' (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti najdete na [http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#vy stránkách ÚJČ].
* Když se přivlastňuje podmětu, nepoužívejte (na rozdíl od angličtiny s "your") přivlastňovací zájmeno "váš", ale místo toho zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám - správnější je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
+
* Když se přivlastňuje podmětu, nepoužívejte (na rozdíl od angličtiny s ''"your"'') přivlastňovací zájmeno ''"váš"'', ale místo toho zájmeno ''"svůj"''. Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám - správnější je ''"přidejte program do své nabídky"'' nebo ještě lépe ''"přidejte si program do nabídky"''.
 
* Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty ''"Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..."'' použijte raději 2. osobu množného čísla - ''"Pokud si nejste jisti, pátrejte v ..."''.
 
* Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty ''"Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..."'' použijte raději 2. osobu množného čísla - ''"Pokud si nejste jisti, pátrejte v ..."''.
* Používejte správně množné číslo 2. osoby. Uživateli netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
+
* Používejte správně množné číslo 2. osoby. Uživateli netykáme (''"zadejte"'', nikoliv ''"zadej"'').
 
* Nepersonifikujte počítač. Správný překlad ''"Downloading..."'' není ''"Stahuji..."'', ale ''"Stahování..."'', ''"Stahuje se..."'' nebo ''"Probíhá stahování..."''.
 
* Nepersonifikujte počítač. Správný překlad ''"Downloading..."'' není ''"Stahuji..."'', ale ''"Stahování..."'', ''"Stahuje se..."'' nebo ''"Probíhá stahování..."''.
* Používejte infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
+
* Používejte infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. ''"Install"'' bychom tedy přeložili jako ''"Nainstalovat"''.
* Používejte správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
+
* Používejte správně slovesný vid. Např. u tlačítka ''"Install"'' je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy ''"Nainstalovat"''. Podobně u tlačítka ''"Reload"'' - ''"Obnovit"''. ''"Instalovat"'' a ''"Obnovovat"'' by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
 
* Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
 
* Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
* Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně. Vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad "Are you sure...?" nemusíte překládat jako nepřirozené "Jste si jisti...?", stačí jednoduché "Opravdu...?". A tak podobně.
+
* Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně. Vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad ''"Are you sure...?"'' nemusíte překládat jako nepřirozené ''"Jste si jisti...?"'', stačí jednoduché ''"Opravdu...?"''. A tak podobně.
  
 
=== Akcelerátory / Access keys ===
 
=== Akcelerátory / Access keys ===

Verze z 25. 5. 2018, 12:25

Jak překládat...

Zajímavé články

Obecné rady

  • Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
  • Používejte i další pomůcky pro překladatele.
  • Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
  • Před prvním překladem si přečtěte o softwaru a formátech, které budete používat.

Základní pravidla

  • Podívejte se na návody, pravidla a terminologii pro konkrétní projekt, který překládáte.
  • Kontaktujte zbytek překladatelského týmu a nechte si poradit, kde najít všechny potřebné informace a nástroje.
  • Velké písmeno používejte pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
  • Slova jako "You", "Yours" překládejte jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti najdete na stránkách ÚJČ.
  • Když se přivlastňuje podmětu, nepoužívejte (na rozdíl od angličtiny s "your") přivlastňovací zájmeno "váš", ale místo toho zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám - správnější je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
  • Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..." použijte raději 2. osobu množného čísla - "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".
  • Používejte správně množné číslo 2. osoby. Uživateli netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
  • Nepersonifikujte počítač. Správný překlad "Downloading..." není "Stahuji...", ale "Stahování...", "Stahuje se..." nebo "Probíhá stahování...".
  • Používejte infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
  • Používejte správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
  • Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
  • Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně. Vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad "Are you sure...?" nemusíte překládat jako nepřirozené "Jste si jisti...?", stačí jednoduché "Opravdu...?". A tak podobně.

Akcelerátory / Access keys

Informace o akcelerátorech najdete na samostatné stránce.