Návody pro překladatele: Porovnání verzí
(Zajímavé články, Přesun info o PO do článku o Gettextu) |
|||
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
== Jak překládat... == | == Jak překládat... == | ||
− | * [[ | + | * [[Překladatelské týmy|Linuxové distribuce, Mozillu Firefox, LibreOffice a projekty dalších našich týmů...]] |
− | * [[ | + | * [[Překlad u autora|Jak překládat aplikace přímo u autora]] |
− | |||
− | |||
− | |||
== Zajímavé články == | == Zajímavé články == |
Verze z 25. 5. 2018, 11:59
Jak překládat...
- Linuxové distribuce, Mozillu Firefox, LibreOffice a projekty dalších našich týmů...
- Jak překládat aplikace přímo u autora
Zajímavé články
- FUCHS, Jan. Lokalizace aplikací, Gettext. AbcLinuxu, 17. 3. 2009. ISSN 1214-1267
- CHABADA, Peter. Príručka prekladateľa. Soubor PDF, slovensky.
- KAPICA, Aleš. Linuxové překladatelské nástroje. Seriál, 5 dílů. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
- KOLESA, Daniel. Gettext snadno a rychle. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 20.1.2010. ISSN 1214-1267
- KOVÁŘ, Petr. Lokalizace otevřeného a svobodného software. Root.cz, 10. 4. 2008.
- KRČMÁŘ, Petr. False friends: aktuálně je tu velká trafika. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 22. 11. 2011.
- KRČMÁŘ, Petr. Nalezeno v překladu. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 18. 8. 2014.
- KRČMÁŘ, Petr. Procento vs. procentní bod. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 13. 5. 2012.
- OTT, Vlastimil. Jak lokalizovat linuxový software 1. Elektronický Ott, 22. 2. 2008.
- VALASEK, Stanislav. Ako na preklad slobodných programov a Ako na preklad slobodných programov 2. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
Obecné rady
- Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
- Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
- Před prvním překladem si přečtěte o softwaru a formátech, které budete používat.
Základní pravidla
- Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
- Slova jako "You", "Yours" překládat jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na stránkách ÚJČ.
- Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
- Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..." použijte raději 2. osobu množného čísla - "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".
- Používat správné číslo 2. osoby, tedy množné - netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
- Nepersonifikujte počítač. Správný překlad "Downloading..." není "Stahuji...", ale "Stahování...", "Stahuje se..." nebo "Probíhá stahování...".
- Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
- Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
- Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
- Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně, vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad "Are you sure...?" nemusíte překládat jako nepřirozené "Jste si jisti...?", stačí jednoduché "Opravdu...?". A tak podobně.
Akcelerátory
Akcelerátory se míní v uživatelském rozhraní obvykle podtržené znaky, jejichž volbou z klávesnice je možné procházet nabídkami či volit popisky či tlačítka v dialogových oknech. Např. v aplikacích založených na GTK+ se značí pomocí podtržítka před daným znakem, který má uživatel na klávesnici stisknout:
#: src/xo-interface.c:516 msgid "_File" msgstr "_Soubor"
Během lokalizace akcelerátorů je především nutné neumísťovat je na znaky s diakritikou. Dále nebývá vhodné umísťovat je na znaky, které se často zobrazují s malou šířkou (i, l, t, j...). Je možné se také pokusit o zachování stejného akcelerátoru mezi originálem a překladem. A samozřejmě pozor na kolize v rámci jedné nabídky, dialogového okna, apod.
Kontrola problémů s umístěním akcelerátorů
Lze použít např. pofilter ze sady Translate Toolkit, v KDE vzniká podobná sada pod souborným názvem pology. Součástí jsou i testy na celou řadu dalších věcí v rámci technické korektury. Doporučit je lze především pro ty, kteří často po ostatních kontrolují rozsáhlejší překlady.
Samotné problémy s akcelerátory lze řešit i přímo pomocí nástroje msgfmt distribuovaného s knihovnou gettext:
msgfmt --check-accelerators=_ soubor.po
(Resp. znak "&" namísto "_" v případě KDE a spol.)
Kontrolu v reálném čase při překládání by měly zvládat Virtaal a Pootle, které na pozadí využívají Translate Toolkit.