Návody pro překladatele: Porovnání verzí

Z L10N.cz Wiki
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
(→‎Jak překládat...: Návod pro TP)
(Zajímavé články, Přesun info o PO do článku o Gettextu)
Řádek 1: Řádek 1:
 
== Jak překládat... ==
 
== Jak překládat... ==
  
* Jak překládat [[Jak překládat Gnome|GNOME]]
+
* [[Jak překládat Gnome]]
* Jak překládat [[Jak překládat Kde|KDE]]
+
* [[Jak překládat Kde]]
 +
* [https://www.mozilla.cz/zapojte-se/lokalizace/ Jak překládat projekty Mozilly]
 
* Jak překládat aplikace přímo u [[Překlad u autora|autora]]
 
* Jak překládat aplikace přímo u [[Překlad u autora|autora]]
* [http://translationproject.org/html/translators.html Jak překládat Translation Project]
+
* [https://translationproject.org/html/translators.html Jak překládat Translation Project]
  
 
== Zajímavé články ==
 
== Zajímavé články ==
  
* FUCHS, Jan. [http://www.abclinuxu.cz/blog/fuky/2009/3/lokalizace-aplikaci-gettext Lokalizace aplikací, Gettext]. AbcLinuxu, 17. 3. 2009. ISSN 1214-1267
+
* FUCHS, Jan. [https://www.abclinuxu.cz/blog/fuky/2009/3/lokalizace-aplikaci-gettext Lokalizace aplikací, Gettext]. AbcLinuxu, 17. 3. 2009. ISSN 1214-1267
 
* CHABADA, Peter. [http://data.klacansky.com/l10n/sk/docs/prirucka_prekladatela.pdf Príručka prekladateľa]. Soubor PDF, slovensky.
 
* CHABADA, Peter. [http://data.klacansky.com/l10n/sk/docs/prirucka_prekladatela.pdf Príručka prekladateľa]. Soubor PDF, slovensky.
* KAPICA, Aleš. [http://www.abclinuxu.cz/blog/kenyho_stesky/2006/10/linuxove-prekladatelske-nastroje-i Linuxové překladatelské nástroje]. Seriál, 5 dílů. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
+
* KAPICA, Aleš. [https://www.abclinuxu.cz/blog/kenyho_stesky/2006/10/linuxove-prekladatelske-nastroje-i Linuxové překladatelské nástroje]. Seriál, 5 dílů. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
* KOLESA, Daniel. [http://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/gettext-snadno-a-rychle Gettext snadno a rychle]. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 20.1.2010. ISSN 1214-1267
+
* KOLESA, Daniel. [https://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/gettext-snadno-a-rychle Gettext snadno a rychle]. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 20.1.2010. ISSN 1214-1267
* KOVÁŘ, Petr. [http://www.root.cz/clanky/lokalizace-otevreneho-a-svobodneho-software Lokalizace otevřeného a svobodného software]. Root.cz, 10. 4. 2008.
+
* KOVÁŘ, Petr. [https://www.root.cz/clanky/lokalizace-otevreneho-a-svobodneho-software/ Lokalizace otevřeného a svobodného software]. Root.cz, 10. 4. 2008.
* http://www.e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1
+
* KRČMÁŘ, Petr. [https://blog.root.cz/petrkrcmar/false-friends-aktualne-je-tu-velka-trafika/ False friends: aktuálně je tu velká trafika]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 22. 11. 2011.
* VALASEK, Stanislav. [http://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov Ako na preklad slobodných programov] a [http://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov-2 Ako na preklad slobodných programov 2]. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
+
* KRČMÁŘ, Petr. [https://blog.root.cz/petrkrcmar/nalezeno-v-prekladu/ Nalezeno v překladu]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 18. 8. 2014.
* KRČMÁŘ, Petr. [http://petrkrcmar.blog.root.cz/2011/11/22/false-friends-aktualne-je-tu-velka-trafika/ False friends: aktuálně je tu velká trafika]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 22. 11. 2011.
+
* KRČMÁŘ, Petr. [https://blog.root.cz/petrkrcmar/procento-vs-procentni-bod/ Procento vs. procentní bod]. Blok o zrádných slovíčkách v angličtině. Blog na Rootu, 13. 5. 2012.
 +
* OTT, Vlastimil. [https://e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1/ Jak lokalizovat linuxový software 1]. Elektronický Ott, 22. 2. 2008.
 +
* VALASEK, Stanislav. [https://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov Ako na preklad slobodných programov] a [https://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov-2 Ako na preklad slobodných programov 2]. Seriál, 2 díly. AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
  
 
== Obecné rady ==
 
== Obecné rady ==
Řádek 21: Řádek 24:
 
* Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
 
* Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
 
* Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
 
* Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
* Hlavička souboru PO musí vždy obsahovat následující:  
+
* Před prvním překladem si přečtěte o [[:Kategorie:Překladatelský software|softwaru a formátech]], které budete používat.
 
 
<nowiki>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"</nowiki>
 
  
 
=== Základní pravidla ===
 
=== Základní pravidla ===

Verze z 21. 2. 2018, 12:18

Jak překládat...

Zajímavé články

Obecné rady

  • Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
  • Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
  • Před prvním překladem si přečtěte o softwaru a formátech, které budete používat.

Základní pravidla

  • Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
  • Slova jako "You", "Yours" překládat jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na stránkách ÚJČ.
  • Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
  • Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..." použijte raději 2. osobu množného čísla - "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".
  • Používat správné číslo 2. osoby, tedy množné - netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
  • Nepersonifikujte počítač. Správný překlad "Downloading..." není "Stahuji...", ale "Stahování...", "Stahuje se..." nebo "Probíhá stahování...".
  • Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
  • Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
  • Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
  • Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně, vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad "Are you sure...?" nemusíte překládat jako nepřirozené "Jste si jisti...?", stačí jednoduché "Opravdu...?". A tak podobně.

Akcelerátory

Akcelerátory se míní v uživatelském rozhraní obvykle podtržené znaky, jejichž volbou z klávesnice je možné procházet nabídkami či volit popisky či tlačítka v dialogových oknech. Např. v aplikacích založených na GTK+ se značí pomocí podtržítka před daným znakem, který má uživatel na klávesnici stisknout:

#: src/xo-interface.c:516
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

Během lokalizace akcelerátorů je především nutné neumísťovat je na znaky s diakritikou. Dále nebývá vhodné umísťovat je na znaky, které se často zobrazují s malou šířkou (i, l, t, j...). Je možné se také pokusit o zachování stejného akcelerátoru mezi originálem a překladem. A samozřejmě pozor na kolize v rámci jedné nabídky, dialogového okna, apod.

Kontrola problémů s umístěním akcelerátorů

Lze použít např. pofilter ze sady Translate Toolkit, v KDE vzniká podobná sada pod souborným názvem pology. Součástí jsou i testy na celou řadu dalších věcí v rámci technické korektury. Doporučit je lze především pro ty, kteří často po ostatních kontrolují rozsáhlejší překlady.

Samotné problémy s akcelerátory lze řešit i přímo pomocí nástroje msgfmt distribuovaného s knihovnou gettext:

msgfmt --check-accelerators=_ soubor.po

(Resp. znak "&" namísto "_" v případě KDE a spol.)

Kontrolu v reálném čase při překládání by měly zvládat Virtaal a Pootle, které na pozadí využívají Translate Toolkit.