Návody pro překladatele: Porovnání verzí
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
Řádek 13: | Řádek 13: | ||
* Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell). | * Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell). | ||
* Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou. | * Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou. | ||
− | * Hlavička PO | + | * Hlavička souboru PO musí vždy obsahovat následující: |
<blockquote> | <blockquote> | ||
− | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" <br> | + | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br> |
− | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" <br> | + | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br> |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"</blockquote> | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"</blockquote> | ||
=== Základní pravidla === | === Základní pravidla === | ||
− | * Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení") | + | * Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení"). |
− | * Slova jako "You" "Yours" překládat jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na [[http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#vy|ÚJČ]]. | + | * Slova jako "You", "Yours" překládat jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na [[http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#vy|ÚJČ]]. |
* Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky". | * Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky". | ||
− | * | + | * Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty ''"Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..."'' použijte raději 2. osobu množného čísla - ''"Pokud si nejste jisti, pátrejte v ..."''. |
+ | * Používat správné číslo 2. osoby, tedy množné - netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej"). | ||
+ | * Nepersonifikujte počítač. Správný překlad ''"Downloading..."'' není ''"Stahuji..."'', ale ''"Stahuje se..."'' nebo ''"Probíhá stahování..."''. | ||
* Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat". | * Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat". | ||
* Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně. | * Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[kategorie:návody]] | [[kategorie:návody]] |
Verze z 14. 6. 2009, 19:55
Zajímavé články
- FUCHS, Jan. Lokalizace aplikací, Gettext. AbcLinuxu, 17. 3. 2008. ISSN 1214-1267
- CHABADA, Peter. Príručka prekladateľa (PDF soubor, slovensky)
- Jak překládat GNOME
- Jak překládat KDE
- KAPICA, Aleš. Linuxové překladatelské nástroje. (seriál, 5 dílů). AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
- http://www.e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1
- Překládání aplikace přímo u autora
Obecné rady
- Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
- Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
- Hlavička souboru PO musí vždy obsahovat následující:
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
Základní pravidla
- Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
- Slova jako "You", "Yours" překládat jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na [[1]].
- Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
- Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..." použijte raději 2. osobu množného čísla - "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".
- Používat správné číslo 2. osoby, tedy množné - netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
- Nepersonifikujte počítač. Správný překlad "Downloading..." není "Stahuji...", ale "Stahuje se..." nebo "Probíhá stahování...".
- Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
- Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.