Návody pro překladatele: Porovnání verzí

Z L10N.cz Wiki
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Řádek 13: Řádek 13:
 
* Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
 
* Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
 
* Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
 
* Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
* Hlavička PO souboru musí vždy obsahovat následující:  
+
* Hlavička souboru PO musí vždy obsahovat následující:  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" <br>
+
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br>
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" <br>
+
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br>
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"</blockquote>
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"</blockquote>
  
 
=== Základní pravidla ===
 
=== Základní pravidla ===
  
* Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení")
+
* Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
* Slova jako "You" "Yours" překládat jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na [[http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#vy|ÚJČ]].
+
* Slova jako "You", "Yours" překládat jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na [[http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#vy|ÚJČ]].
 
* Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
 
* Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
* Používat správně 2. osobu množného čísla - vykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
+
* Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty ''"Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..."'' použijte raději 2. osobu množného čísla - ''"Pokud si nejste jisti, pátrejte v ..."''.
 +
* Používat správné číslo 2. osoby, tedy množné - netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
 +
* Nepersonifikujte počítač. Správný překlad ''"Downloading..."'' není ''"Stahuji..."'', ale ''"Stahuje se..."'' nebo ''"Probíhá stahování..."''.
 
* Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
 
* Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
 
* Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
 
* Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
* Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty ''"Pokud si nejste jistý(á), pátrejte v ..."'' použijte raději ''"Pokud si nejste jisti, pátrejte v ..."''.
 
* Nepersonifikujte počítač. Správný překlad ''"Downloading..."'' není ''"Stahuji..."'', ale ''"Stahuje se..."'' nebo ''"Probíhá stahování..."''.
 
 
  
 
[[kategorie:návody]]
 
[[kategorie:návody]]

Verze z 14. 6. 2009, 19:55

Zajímavé články

Obecné rady

  • Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
  • Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
  • Hlavička souboru PO musí vždy obsahovat následující:

"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

Základní pravidla

  • Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
  • Slova jako "You", "Yours" překládat jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na [[1]].
  • Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
  • Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..." použijte raději 2. osobu množného čísla - "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".
  • Používat správné číslo 2. osoby, tedy množné - netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
  • Nepersonifikujte počítač. Správný překlad "Downloading..." není "Stahuji...", ale "Stahuje se..." nebo "Probíhá stahování...".
  • Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
  • Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.