Návody pro překladatele: Porovnání verzí

Z L10N.cz Wiki
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
(→‎Zajímavé články: Kapica: Linuxové překladatelské nástroje)
Řádek 1: Řádek 1:
 
== Zajímavé články ==
 
== Zajímavé články ==
 
  
 
* FUCHS, Jan. [http://www.abclinuxu.cz/blog/fuky/2009/3/lokalizace-aplikaci-gettext Lokalizace aplikací, Gettext]. AbcLinuxu, 17. 3. 2008. ISSN 1214-1267
 
* FUCHS, Jan. [http://www.abclinuxu.cz/blog/fuky/2009/3/lokalizace-aplikaci-gettext Lokalizace aplikací, Gettext]. AbcLinuxu, 17. 3. 2008. ISSN 1214-1267
Řádek 6: Řádek 5:
 
* Jak překládat [[Jak překládat Gnome|GNOME]]
 
* Jak překládat [[Jak překládat Gnome|GNOME]]
 
* Jak překládat [[Jak překládat Kde|KDE]]
 
* Jak překládat [[Jak překládat Kde|KDE]]
 +
* KAPICA, Aleš. [http://www.abclinuxu.cz/blog/kenyho_stesky/2006/10/linuxove-prekladatelske-nastroje-i Linuxové překladatelské nástroje]. (seriál, 5 dílů). AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
 
* http://www.e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1
 
* http://www.e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1
 
* Překládání aplikace přímo u [[Překlad u autora|autora]]
 
* Překládání aplikace přímo u [[Překlad u autora|autora]]

Verze z 21. 3. 2009, 17:24

Zajímavé články

Obecné rady

  • Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
  • Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
  • Hlavička PO souboru musí vždy obsahovat následující:

"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

Základní pravidla

  • Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení")
  • Slova jako "You" "Yours" překládat jako vy, váš (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#vy
  • Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
  • Používat správně 3. osobu - vykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
  • Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
  • Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.