Návody pro překladatele: Porovnání verzí
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
(Doplnění základních pravidel) |
|||
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
+ | == Jak překládat... == | ||
+ | |||
+ | * Jak překládat [[Jak překládat Gnome|GNOME]] | ||
+ | * Jak překládat [[Jak překládat Kde|KDE]] | ||
+ | * Jak překládat aplikace přímo u [[Překlad u autora|autora]] | ||
+ | |||
== Zajímavé články == | == Zajímavé články == | ||
− | * FUCHS, Jan. [http://www.abclinuxu.cz/blog/fuky/2009/3/lokalizace-aplikaci-gettext Lokalizace aplikací, Gettext]. AbcLinuxu, 17. 3. | + | * FUCHS, Jan. [http://www.abclinuxu.cz/blog/fuky/2009/3/lokalizace-aplikaci-gettext Lokalizace aplikací, Gettext]. AbcLinuxu, 17. 3. 2009. ISSN 1214-1267 |
* CHABADA, Peter. [http://chabada.sk/ubuntu/prirucka_prekladatela.pdf Príručka prekladateľa] (PDF soubor, slovensky) | * CHABADA, Peter. [http://chabada.sk/ubuntu/prirucka_prekladatela.pdf Príručka prekladateľa] (PDF soubor, slovensky) | ||
− | |||
− | |||
* KAPICA, Aleš. [http://www.abclinuxu.cz/blog/kenyho_stesky/2006/10/linuxove-prekladatelske-nastroje-i Linuxové překladatelské nástroje]. (seriál, 5 dílů). AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267 | * KAPICA, Aleš. [http://www.abclinuxu.cz/blog/kenyho_stesky/2006/10/linuxove-prekladatelske-nastroje-i Linuxové překladatelské nástroje]. (seriál, 5 dílů). AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267 | ||
* http://www.e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1 | * http://www.e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1 | ||
− | * | + | * VALASEK, Stanislav. [http://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov Ako na preklad slobodných programov] a [http://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov-2 Ako na preklad slobodných programov 2]. (seriál, 2 díly). AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267 |
− | + | == Obecné rady == | |
* Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell). | * Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell). |
Verze z 5. 2. 2010, 19:47
Jak překládat...
Zajímavé články
- FUCHS, Jan. Lokalizace aplikací, Gettext. AbcLinuxu, 17. 3. 2009. ISSN 1214-1267
- CHABADA, Peter. Príručka prekladateľa (PDF soubor, slovensky)
- KAPICA, Aleš. Linuxové překladatelské nástroje. (seriál, 5 dílů). AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
- http://www.e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1
- VALASEK, Stanislav. Ako na preklad slobodných programov a Ako na preklad slobodných programov 2. (seriál, 2 díly). AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
Obecné rady
- Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
- Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
- Hlavička souboru PO musí vždy obsahovat následující:
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
Základní pravidla
- Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
- Slova jako "You", "Yours" překládat jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na stránkách ÚJČ.
- Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
- Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..." použijte raději 2. osobu množného čísla - "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".
- Používat správné číslo 2. osoby, tedy množné - netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
- Nepersonifikujte počítač. Správný překlad "Downloading..." není "Stahuji...", ale "Stahuje se..." nebo "Probíhá stahování...".
- Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
- Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
- Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
- Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně, vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad "Are you sure...?" nemusíte překládat jako nepřirozené "Jste si jisti...?", stačí jednoduché "Opravdu...?". A tak podobně.