Návody pro překladatele: Porovnání verzí

Z L10N.cz Wiki
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
(Doplnění základních pravidel)
Řádek 1: Řádek 1:
 +
== Jak překládat... ==
 +
 +
* Jak překládat [[Jak překládat Gnome|GNOME]]
 +
* Jak překládat [[Jak překládat Kde|KDE]]
 +
* Jak překládat aplikace přímo u [[Překlad u autora|autora]]
 +
 
== Zajímavé články ==
 
== Zajímavé články ==
  
* FUCHS, Jan. [http://www.abclinuxu.cz/blog/fuky/2009/3/lokalizace-aplikaci-gettext Lokalizace aplikací, Gettext]. AbcLinuxu, 17. 3. 2008. ISSN 1214-1267
+
* FUCHS, Jan. [http://www.abclinuxu.cz/blog/fuky/2009/3/lokalizace-aplikaci-gettext Lokalizace aplikací, Gettext]. AbcLinuxu, 17. 3. 2009. ISSN 1214-1267
 
* CHABADA, Peter. [http://chabada.sk/ubuntu/prirucka_prekladatela.pdf Príručka prekladateľa] (PDF soubor, slovensky)
 
* CHABADA, Peter. [http://chabada.sk/ubuntu/prirucka_prekladatela.pdf Príručka prekladateľa] (PDF soubor, slovensky)
* Jak překládat [[Jak překládat Gnome|GNOME]]
 
* Jak překládat [[Jak překládat Kde|KDE]]
 
 
* KAPICA, Aleš. [http://www.abclinuxu.cz/blog/kenyho_stesky/2006/10/linuxove-prekladatelske-nastroje-i Linuxové překladatelské nástroje]. (seriál, 5 dílů). AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
 
* KAPICA, Aleš. [http://www.abclinuxu.cz/blog/kenyho_stesky/2006/10/linuxove-prekladatelske-nastroje-i Linuxové překladatelské nástroje]. (seriál, 5 dílů). AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
 
* http://www.e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1
 
* http://www.e-ott.info/2008/02/22/jak-lokalizovat-linuxovy-software-1
* Překládání aplikace přímo u [[Překlad u autora|autora]]
+
* VALASEK, Stanislav. [http://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov Ako na preklad slobodných programov] a [http://www.abclinuxu.cz/clanky/navody/ako-na-preklad-slobodnych-programov-2 Ako na preklad slobodných programov 2]. (seriál, 2 díly). AbcLinuxu, 3. 10. 2006. ISSN 1214-1267
  
=== Obecné rady ===
+
== Obecné rady ==
  
 
* Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
 
* Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).

Verze z 5. 2. 2010, 19:47

Jak překládat...

  • Jak překládat GNOME
  • Jak překládat KDE
  • Jak překládat aplikace přímo u autora

Zajímavé články

Obecné rady

  • Používejte korektor překlepů (např. ispell nebo aspell).
  • Dejte svůj překlad přečíst někomu dalšímu, resp. před odesláním překladu počkejte do dalšího dne a pak si jej přečtěte znovu s čistou hlavou.
  • Hlavička souboru PO musí vždy obsahovat následující:

"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

Základní pravidla

  • Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení").
  • Slova jako "You", "Yours" překládat jako "vy, váš" (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. Podrobnosti na stránkách ÚJČ.
  • Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".
  • Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý/á, pátrejte v ..." použijte raději 2. osobu množného čísla - "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".
  • Používat správné číslo 2. osoby, tedy množné - netykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").
  • Nepersonifikujte počítač. Správný překlad "Downloading..." není "Stahuji...", ale "Stahuje se..." nebo "Probíhá stahování...".
  • Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".
  • Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.
  • Nepoužívejte cizí výrazy. Snažte se minimalizovat použití cizích slov, pokud se nejedná o technologickou zkratku (např. RSS), převzatý výraz (např. intranet) či názvy (firem, aplikací atd.).
  • Dbejte na stavbu vět, nepřekládejte doslovně, vámi přeložená věta by měla být přirozená a především musí dávat smysl. Obvyklý překlad "Are you sure...?" nemusíte překládat jako nepřirozené "Jste si jisti...?", stačí jednoduché "Opravdu...?". A tak podobně.