Diskuse:Stylistická příručka: Porovnání verzí

Z L10N.cz Wiki
Přejít na: navigace, hledání
(Odpověď pro @Michal)
(Odstranění mého starého dotazu)
 
Řádek 1: Řádek 1:
Je zde dost významových chyb, pravopisných jen pár, většinou překlepy. Editnul bych je, ale...
 
Jsem zde dnes poprvé, a jako takový se spíše cvičím, opravuji jen drobnosti a ještě jen někdy. Nevím totiž, zda má má práce smysl. Jaká životnost místních textů a stránek vůbec se předpokládá?
 
  
Myslí autor vážně věty z článku?
 
Autor napsal:
 
Nadpisy by měly být stručné a jasné. Pokud to není nutné, nemusí mít formu celé věty. S velkým počátečním písmenem pište jen první slovo nadpisu.
 
Já bych napsal:
 
Nadpisy by měly být stručné a jasné. Nemají mít formu celé věty. Nepište názvy jako např. v angličtině, kde každé slovo začíná velkým písmenem. Nadpis pište stejně jako kteroukoliv větu v češtině, jen jej nikdy neukončujte žádným interpunkčním znaménkem.
 
 
Podle první definice bych totiž musel tvarovat nadpisy třeba takto:
 
Zaměstnanci města praha jsou petr a pavel
 
 
Co si může čtenář myslet o tvaru "... není nutné, nemusí..."? Asi že má napsat jeden nadpis jako větu, druhý nikoliv, třetí opět jako větu... a tím text získá příjemnou osobitost projevu = k čertu s nudnou konzistencí.
 
 
Co si dále mohu myslet o tvrzení, že čeština nemá definice seznamů?
 
Abychom zůstali v rozpětí jediného! screenu, co si pak má kdokoliv myslet o tvrzení, že na konec linku v určitém případě přidáváme tečku?
 
 
Počkám na vyjádření kohokoliv. Jsem ochoten i schopen to překopat. Nikoliv zbytečně.
 
 
-----
 
 
Ahoj.
 
 
Jako autor příručky ti rád odpovím. Originál je [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/cs/general.html tady]. Do češtiny jsem ji přeložil a trochu upravil pro ostatní projekty a jsi první, kdo nějak diskutuje obsah české verze (díky). Překlepy apod. klidně rovnou uprav. Hlavně v delších textech na počítači mi to občas ujede a druhý pár očí pro kontrolu se vždy hodí.
 
 
K první formulaci - snažil jsem se celou příručku psát ''pozitivně''. Tedy minimalizovat pokyny, co nedělat nebo nepsat, ale naopak uvádět, co ano. Také s ohledem na cílovou skupinu nepředpokládám, že na základě stylistické příručky někdo napíše ''praha'' s malým ''p''. Pravidla gramatiky pořád platí a připomínek k jejich dodržování je v textu docela dost.
 
 
Příručka není dogma. Můžou se najít případy, kdy se nadpis jako věta hodí (třeba stránka s častými otázkami). Klíčové je ono ''není nutné''. Konečné posouzení konkrétní situace je na překladateli a případně někom dalším, kdo bude jeho práci kontrolovat. Neumím si takovou situaci představit, ale pokud ''bude nutné'', aby každý druhý nadpis měl formu věty, je jen na něm, jak s tím naloží. Asi by byla lepší formulace ''Pokud to není nutné, neměl by''.
 
 
Čeština opravdu nemá definováno, jak formátovat seznamy, viz v textu odkazovaný jazyková příručka. Co se týče "vlezení se na screenu" úplně nevím, co tím myslíš. Můžeš prosím uvést příklad dobrého a špatného seznamu? Zdá se mi to jako obecné pravidlo pro překlad softwaru, ne jazykový problém. Můžeme to ale někam (nevím, jestli sem) samozřejmě doplnit. Každopádně cílem této příručky není poskytnout obsáhlý manuál pro překlad. Dokonce by ani neměla být specifická pro software, překládat se dá i nápověda, webové stránky nebo marketingové materiály. K softwaru i úplně z jiných oblastí. Viz hned první věta ''Stylistická příručka definuje pravidla pro překlady z pohledu používání jazyka, slohu, číselných formátů apod.''
 
 
Jaký je problém s tečkou?
 
 
Michal
 
 
P. S. Doporučuji tuto diskuzi nasměrovat do mailinglistu http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze. Nevím, jestli wiki někdo sleduje na změny kromě mě.
 
 
-----
 
 
Ahoj
 
 
Nejdříve krátká omluva. Můj text vyznívá příkře, což nebylo zamýšleno. Text jsem psal v rychlosti před šichtou a neměl jsem čas na důkladnou stylizaci. Měl jsem si čas udělat, protože můj text byl čten, což jsem původně neočekával.
 
 
1. Děkuji za link na originál, využiji to.
 
 
2. Překlepy nekritizuji, díky nim má korektor co dělat a nepřipadá si zbytečný. Je normální dělat překlepy. Někdy umí u zdlouhavé práce i pobavit, jako např. Váš překlep "dokované sloveso", u nějž jsem si ihned představil "jazykotepce" s kladivem a kovadlinou. Roztomilé.
 
 
3. Děkuji za připomenutí "pozitivnosti"! Velmi často v tomto směru ujedu. Musím si to stále připomínat.
 
 
4. Formulace "''Pokud to není nutné, neměl by''" je lepší, původní formulace vyznívá zvláštně. můj návrh textu bych změnil cca takto:
 
 
Nadpisy by měly být stručné a jasné. Je-li nutné tvořit delší nadpisy, mají mít formu jako celé věty. Výjimky jsou dvě. Pokud to není nutné, nadpisy neukončujeme interpunkcí (tečkou, čárkou, středníkem), ale v případě otázek běžně použijeme otazník. Případný seznam píšeme v nadpisech do jednoho řádku s využitím dvojtečky a oddělovačů (čárka, středník).
 
 
5. Čeština umožňuje mnoho tvarů (stylů) seznamů. Může se i tvrdit, že umožňuje i mnoho výjimek. Nelze tvrdit, že čeština nemá definice pro seznamy. Má je a má jich mnoho. Z toho může vzniknout dojem, že v důsledku umožňuje cokoliv. Bude to ale jen dojem. Pravidla jsou. A celý tento bod je zbytečné slovíčkaření i z mé strany. Důležitější je, co si myslím, že zmínka o benevolentnosti češtiny by tam vůbec neměla být. Štastnější formulace by byla kupříkladu "Čeština umožňuje zajímavé styly při psaní seznamů, více výživy je [https://wiki.l10n.cz >>ZDE<<].".
 
 
6. Tím se dostáváme k tečce, linku, větě, resp. k jejich kombinacím. Jakákoliv změna v linku vede k jeho poškození. V místě, kde je popisováno, jak se chovat v případě, že řádek či věta končí aktivním linkem a kam nacpati či nenacpati závěrečnou interpunkci, je formulace zavádějící. Přímo nabádá k tomu, aby se tečka stala součástí linku.
 
 
https://wiki.l10n.cz/Stylistick%C3%A1%20p%C5%99%C3%ADru%C4%8Dka#Interpunk.C4.8Dn.C3.AD%20znam.C3.A9nka
 
Pokud text webového odkazu končí s koncem věty, vkládejte do odkazu na konci tečku jenom v případě, že je odkazem celý přeložený text nebo věta. Pokud je textem odkazu jen několik slov nebo část věty na konci, pište tečku až za odkaz.
 
 
Jak správně napsat větu "Toto je odkaz na seznam.cz"?
 
 
1. <tag-url>Toto je odkaz na seznam.cz</tag-url>
 
 
2. <tag-url>Toto je odkaz na seznam.cz.</tag-url>
 
 
3. <tag-url>Toto je odkaz na seznam.cz</tag-url>.
 
 
Správně je bod 1, 2 anebo bod 3, pokud si odvozuji pravidlo podle výše zmíněného textu?
 
Pravidlo č.2 je jediné špatně. Došlo zde ke změně linku. Přesto z "definice" vyplývá jako "to správné". Jde především o velmi nešťastnou část "... vkládejte ''do'' odkazu...", kde by se sneslo spíše sousloví "''za odkaz''". Lépe ale souvětí přeformulovat zcela.
 
 
7. Co se týče "vlezení se na screenu" úplně nevím, co tím myslíš.
 
 
- Tím je myšleno, že všechny nesrovnalosti, diskutované nyní v tomto textu, se vyskytují v rámci rozsahu jediného screenu, monitoru, skla atp. Stačí najet do příslušné části Stylistické příručky a bez dalšího scrolování stránky je všechny uvidíte najednou,. Hovorově "Se vlezou na jedno sklo" (screen, monitor atd.). Body 1.7.1 - Interpunkční znaménka, 1.7.2 - Seznamy a 1.7.4 - Prvky uživatelského rozhraní.
 
 
Tím jsem chtěl naznačit, že jsem vybral krátkou oblast, kde je dostatek chyb či domnělých chyb k prodiskutování, a vyjasnění principů korektur.
 
 
Body 4, 5, 6 a 7 by zasloužily Váš komentář, čímž bych měl získat jasno. Nemyslím, že je třeba tuto diskusi přesunovat, pravděpodobně skončí s Vaší odpovědí. Dokonce snad po čase bude lepší ji editnout a nechat vyřešené věci ve shrnutí, bodech nebo jiném útvaru (pro příští využití).
 
 
Petr
 

Aktuální verze z 8. 6. 2019, 09:12