Lokalize
Lokalize je lokalizační program pro KDE. Nahrazuje KBabel jehož vývoj je přerušen. Vytvořil ho Nick Shaforostoff.
Obsah |
Nastavení editoru při překladu KDE
Nejprve si stáhněte překlady, jak je popsáno na jiné stránce. Po spuštění Lokalize proveďte toto: Projekt→Nastavit projekt (případně Vytvořit nový a zadat požadované údaje).
V Hlavní je důležitá položka Kořenový adresář. Tady je třeba uvést cestu k adresáři, který se vytvořil po stažení překladů ze Summitu, a do jeho podsložky "messages".
Pak se přepněte do Pokročilé, kde jsou tři důležité položky: složka šablon, složka větve a alternativní složka překladu.
Do první položky je třeba zadat cestu ke složce "messages", která je podsložkou složky vytvořené stažením šablon.
Druhá položka je identická jako položka v Hlavní.
A poslední položka je složka, kde se mají (respektive by měly) ukládat překládané soubory PO.
Nakonec vše potvrďte. V okně by se měl vypsat seznam se strukturou podobnou té na webových stránkách KDE.
Pak si jednoduše vyberete překlad a překládáte. Po uložení by se soubory měly ukládat tam, kde byla nastavena třetí cesta výše. Tyto soubory pak pošlete e-mailem koordinátorovi (ideálně rozdělené do adresářů podle toho, kam jednotlivé překlady patří, a zabalené do archivu). Opět viz stránka Jak překládat KDE.
Čas od času nezapomeňte v adresářích/složkách, které vznikly při stažení překladů (musí v nich být skrytý adresář .svn), spustit:
svn up
Aktualizace spuštěná v nadřazeném adresáři se provede i v těch vnořených, takže nemusíte spouštět "svn up" úplně všude, stačí dva hlavní adresáře, jak ten s překlady, tak ten se šablonami. Tím se provede aktualizace překladů a zamezí se práci na neaktuálních souborech.
Překlad dokumentace
Pokud chcete překládat dokumentaci, přenastavíte cesty v Lokalize tak, že ve čtyřech výše zmíněných položkách změníte "messages" na "docmessages" a necháte Lokalize data zpracovat.
Překladová paměť
Při otevřeném souboru PO v editoru Lokalize přejděte na Nástroje→Spravovat paměti překladu→Vytvořit→Jméno, lze zadat "kde-cs_CZ", "gnome-cs" apod., podle toho, na jakém projektu v Lokalize chcete pracovat. Jako Markup regex zadejte "%", akcelerátor je "&" (pro KDE) nebo "_" (pro GNOME/GTK+).
Pak zvolte Přidat data a zadejte cestu do adresáře se soubory PO, které se mají zpracovat a z nichž mají být překlady převedeny do překladové paměti.
Při překladu KDE lze zadat cestu do adresářů "messages" (vytvořených při stažení překladů KDE).
Při překladu GNOME si můžete adresář s překlady obstarat stažením archivu se soubory PO ze stránek Damned Lies, např. odkaz na archiv souborů PO, které pocházejí z modulů gnome-extras, naleznete ve spodní části stránky s příslušnými moduly.
Glosář
Můžete si stáhnout český glosář ve formátu TBX, který v editoru Lokalize slouží jako doplňující terminologická paměť ke standardní překladové paměti (TM). Glosář sestavil Vít Pelčák, upravil Petr Kovář.
Návod k použití glosáře
Soubor terms.tbx rozbalte na libovolné místo, a pak v programu Lokalize vyberte Projekt→Nastavit projekt→Hlavní→Glosář, kde do textového pole vyberte cestu k souboru. Posléze se ujistěte, že máte v programu Lokalize otevřen nějaký překlad a že je zobrazen panel s glosářem (vyberte Nastavení→Nástrojové panely→Glosář).
Načtený glosář můžete jednoduše upravovat klávesovou zkratkou Ctrl+Alt+G.